Monday, 12 February 2018

طيوب الشعر و شعرُ الطيوب






الساحة المجاورة لحديقة الشعراء في زحلة 
 

صدر للشاعر المرحوم جوزف سعيد جحا ديوانه الخامس دِيَم (2018) وهذه مقدمتي له: 


يؤكد غوته، وهو الشاعر الأديب المنظّر الملمّ بمسائل الفنّ، الذي قلّما يطلق الكلام على عواهنه، أن شعر المناسبات أعلى أشكال الشعر؛ فالشعر لا يكتفي،على غرارالموسيقى، بمواكبة مناسبات الحياة، من أعراس وأعياد ومآتم، بصورة علنية وغالبا إلزامية، ولا يزيّن فقط الأحداث العامة والخاصة زينة جمالية، بل يرتفع بها، فهو يعطيها معناها الكليّ والكوني، ويدخلها إلى الذاكرة الجماعية لتبقى فيهاوتنشئ الأجيال.
فالحياة الاجتماعية، العادية،العفوية، ملأى بالمناسبات وهي تعيش على وقعها. وإن الشاعرَ الصامتَ المنصرف إلى متطلبات العيش، الواقع تحت وطأتها، يرى في هذه المناسبات فرصة سانحة للخروج من سيرته اليومية الرتيبة،لاستخدام مهاراته اللغوية والنظمية الساكنة، للتلاقي مع قيم الجماعة ولاوعيها[1]، لتحرير ذاته العميقة والتعبير عنها، وهجر المصير المحتوم ونشدان الأبدية، لإعطاء الحدث كامل معناه والتواصل مع الأهل والأصدقاء في نشوة ربيعية، تستسلم لهوى الشعر وسحره وفرحه.

***

شكّل جوزف جحا(1914-1997) جزءا من طفولتي وصباي، فقد كنتُ والرفاق نلتقي بطلعته البهية وأناقته وجدّيته الدائمتين في طرق السراي القديم[2]، ومكتبه المجاور لها، في أعالي حيّنا المشترك مار الياس المعروف أصلا بالضيعة. أزوره عندما أرافق -إلى السراي الحالي -الوالدَ المحامي جوزف ساسين، وهما متجددا الصداقة في مسيرة العمر، وغالبا ما تخرج الأحاديث في الغرفة الضيّقة المتقشفة، بين الدواوين الرسمية، عن مواضيع الحقوق والواجبات. أسمع دائما عن مناقبيته الكبرى في كتابة العدل والتزامه الأسطوري بالقوانين، وكأنه جسّد لأجيال عديدة من البقاعيين كاتب العدل بهندامه ورصانته وحرصه على مصالح المواطنين والدولة، فهم لسنوات لم يعرفوا غيره وهم كلهم عرفوه. وتشاء مقاعد الدراسة وصفوف البكالوريا في معهد مار يوسف عينطورا أن أصبح صديق ابنه سعيد، فتعلّم واحدنا من الآخر الوفاء، ولذة المعشر، وروح المجازفة، وأساليب الممازحة والمنادمة. وكان جوزف جحا، كاتب العدل الصارم، معروفاً بشغفه بعائلته وبفخره بأولاده، فازداد القربُ منه دون أن تنقشع الهالة.

***
ولطالما ظننتُ أن شاعرنا، لشدّة مشاغله  "النثرية"، يرعى فقط المناسبات بالشعر، بشعر يحمّله عواطفه، فقلّما تبقى مناسبةٌ عائلية إلا وينظم فيها أبياتا بخفر وأناقة، يرفعانها إلى الاعلى. ولا تبقى مناسبة زحلية أو وطنية إلا ويسكب فيها لمدينته ووطنه كؤوس التحية والحرص والفخر والوداد. وهو اشتهر بدايةً بنشيده للكلية الشرقية فقد كان خير ملتقطٍ فيه لروحها ولأجوائها[3] يبثّها للأجيال:

        طاب منها العبقُ  والهدى المندفقُ

وهو كان الوفي في الصداقات، وعلى الأخص صداقة الشعراء: سعيد عقل وأنيس الخوري غانم وخليل فرحات، وقد شكّل مع الأخيرين ثالوثاً، يفاضل بين حبه لهما معيّنا لكل منهما المكانة السامية:
قُل لل"أنيسِ" إذاأتيتَ رحابه أنتَ الأحبّ من الرفاق الأفضلُ

و"خليلٌ" في خبزي وملحي وفي  شعرٍ على شفةِ الخلود يُعَندلُ

    لكن ما أن تقاعد جوزف جحا من كتابة العدل في العام 1979 حتى أعطى ما لشعره عليه من حق، فنشر تباعاً ديوانه "ربيع" (1980) ثم عشية وفاته "حبيبتي ولبنان" (1996) الذي صدّره سعيدعقل بمقدمة رائعة أقامت له المقام الصعب في "خط" كبار شعراء جيله اللبناني: صلاح لبكي وأمين نخلة ويوسف غصوب وبولس سلامة... وأكمل ابنه سعيد، بعده الرسالة فنشر دواوينه كما خطط لها هو: "حواء القصيدة" (2012 )، المطوّلة البالغة الطموح، و" ثلاثيات" (2016 )، المنظوم على نمط يحقّق المعنى، والديوان الحالي. فشكراً لسعيد،الوفيّ لوالده، الأمين على إرثه وتراثه. شكراً له من ألف باب وباب[4].  

*** 
    المرء عاشقٌ للجمال، فكيف الشاعر؟  ومَن غير المرأةِ سبيلٌ إليه بل تَجَسّده الأول؟ لذا لا عجب أن تكون معظم قصائد جوزف جحا غزلية رقيقة ناعمة، فيها الحواسُ كافة، لكن لحاسة الشمّ الدورَ المحوري فيها:

  وإنكَ فوحةٌ مرّت بداري  فأبقَت في معابرها الطيوبا
و: 
  ضاعت مسكةُ الأطياب منه   فأين شذا المداهن من شذاه
  أنوفٌ خلقُه كالوردِ طهراً  سخيٌ كالبنفسجِ في عطاه

يتساءل القارئ: لماذا للطيب هذا الوقع البديع؟ يمكن له أن يجيبَ بالتأكيدِ على فرادة كل مبدعٍ. ما أحدسه شخصيا هو أن في الطيب توازنا بين الجمال والخير، بين "ملاك" التقاليد و"شيطان" الشعر، بين جوزف جحا الأمين على العدل والعائلة وجوزف جحا الشاعر: 
     هناك من مجامرها   يفوحُ الطيبُ والصندلُ

وإن كان الشعرُ طيباً للحياة، فإن الحياةَ طيبٌ للشعر.     
    


في 5/8/2017



[1]  هذا ما يؤكده أوتو رانك (1884-1939) محلّل نفسي من أتباع فرويد.
[2]  دار البلدية حاليا.
[3]  وفي هذا الديوان " نشيد زحلة" و "نشيد قوى الأمن الداخلي( " أرض لبنان سمانا...) " ونشيد نادي "الليونز" ...
[4]  يقول جوزف جحا في "قربانة أولى" المهداة إلى حفيده جوزف سعيد جحا:
       كُن مثلَ والدك الخلوقَ بنهجه   للخيرِ ينحو للمكارمِ ينهدُ    

Thursday, 1 February 2018

LE SOMBRE ROMAN DE TRIESTE





Claudio Magris: Classé sans suite, roman, traduit de l’italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Gallimard -L’Arpenteur, 2017, 480pp.

          Plus que le sujet, l’intrigue, les lieux, l’époque, plus que la narration ou les narrations, c’est l’impétuosité de la parole qui vous emporte dans ce roman. Elle charrie tout sur son passage, sorte de poème ou d’épopée accueillant une histoire qui se déplace, se multiplie,  déborde, s’expatrie ; une vision du monde  se déploie tout en ne cessant  de se remettre en question. Elle s’emploie à méditer sur la guerre, le crime, le mal, l’holocauste, la mort (l’« inverseur » de la vie), l’Histoire («une croûte de sang»,), la chair (« chair qu’on mange, chair qu’on palpe, chair à canon. On n’économise pas la chair aux festins de la mort »),  l’humanité, la mémoire, l’oubli, l’amour, la haine…Ces spéculations, outre un air de famille commun, ne vont pas sans des interrogations continuelles sur le sens et la portée de la forme romanesque, du texte littéraire, du discours humain…Cela donne une idée de l’ampleur de cet ouvrage totalisant.
Claudio Magris est un écrivain italien reconnu parmi les plus grands de notre époque. Journaliste, critique, maîtrisant plusieurs langues, il  représente cette Mitteleuropa dont il a contribué à mettre à jour l’identité littéraire tout en montrant son travail corrosif sur l’idée même d’identité (Kafka, Musil, Svevo…). Il est surtout connu pour Danube (1986), chef d’œuvre inclassable qui tient du roman et de l’essai, de la fiction et de l’analyse ; il y parcourt le fleuve de sa source allemande (en Forêt Noire) à son delta en mer Noire (Roumanie) s’intéressant moins à la matérialité géographique qu’aux mythes, sites et événements historiques,  évoquant les figures culturelles avec lesquelles il se trouve en affinité et des êtres simples.  Au bout de l’itinéraire, l’œuvre est une enquête sur le moi de l’auteur, un miroir de son existence.
 Magris est né en 1939 à Trieste,  « ville autrefois très fidèle aux Habsbourg et en même temps très italienne ». Son « identité de frontière » vient de ce qu’elle est au carrefour de 3 langues, de 3 cultures, de 3 populations, car il ne faut pas omettre l’effervescence slave proche et ardente (Slovénie, Serbie et Croatie).  Dans Classé sans suite, ouvrage qui a exigé 6 ans de recherches et d’écriture, Trieste n’est pas seulement présente par son paysage, son « ardeur de midi » dont la « splendeur aveugle »: « Entre cette mer et ce ciel il était difficile, impossible de mesurer le temps ; tout n’était qu’un seul jour, une heure d’été ».  Elle est le théâtre et l’enjeu de l’action focale, voire son acteur primordial.
Du passé récent de la ville, un fait est au cœur de l’intrigue, avantageusement oublié ou semblant l’être.  L’ancienne Rizerie de San Sabba, première usine de décorticage du riz, construite au sud ouest de la cité à la fin du XIXe siècle, devient, entre 1943 et 1945, l’unique camp de détention nazi de toute l’Italie. Des juifs, des antifascistes, des partisans italiens et yougoslaves et d’autres opposants politiques sont retenus dans cet « édifice noirâtre et rougeâtre », avant d’être déportés vers des camps de concentration en Pologne (près de 25000), ou massacrés, puis incinérés, sur place, dans un four crématoire aménagé à cet effet (quelques 5000). Les Triestins qui avaient éprouvé de la sympathie pour le fascisme à ses débuts et assisté dans leur ville à la proclamation des lois raciales par Mussolini en 1938, ont cohabité avec le crime, collaboré parfois avec les nazis, jouant double jeu, espionnant, dénonçant, tirant profit de la spoliation des victimes…Le silence général tombé sur la période et les faits est interrompu par l’acharnement d’un homme singulier qui veut mettre à nu l’infamie des siens et promouvoir une Paix qui désactive l’Histoire.
L’homme dont s’inspire librement Magris a réellement existé, Diego de Henriquez, de famille austrohispanobohémienne, « un génial et irréductible Triestin de grande culture. » Dans la Rizerie même, il installe un musée pour lequel il collectionne toutes sortes d’armes et de matériel de guerre. Musée « insensé, excessif », dont les chapitres de Classé sans suite s’évertuent à décrire les objets bizarres dans leur présentation, encore plus bizarre : sous-marins, jeeps, tonnes d’uniformes, d’affiches et de tracts (avec rafales d’air), kilomètres de pellicules, des monnaies, l’arme principale des massacres…Son créateur a même recopié sur des carnets, avant qu’elles ne soient blanchies à la chaux, les inscriptions laissées par les prisonniers sur les murs de leurs cellules et dans les latrines, des indications compromettantes: noms de délateurs, de médiateurs, de profiteurs impliqués dans la machinerie du camp. Quand un entrepôt du musée bourré d’armes brûla, les flammes l’emportèrent « dans ce cercueil où il avait l’habitude de dormir avec un casque allemand en fer sur la tête et un masque de samouraï sur le visage ». Ses papiers (ou une partie d’entre eux ?) purent être distingués difficilement de ses cendres et l’affaire fut « classée sans suite » par la justice.
L’inventaire des salles du musée est traversé par l’histoire de Luisa, chargée de veiller sur le legs et de le classer. Elle est la fille de Sara Simeoni, juive cachée hors de Trieste durant l’année fatale, et la petite fille de Deborah, probablement délatrice et « partie en fumée de la cheminée de San Sabba ». Son père était le sergent aviateur Brooks venu avec une division d’infanterie composée de soldats afro-américains pour libérer l’Europe des nazis et s’opposer aux troupes titistes. Rescapée de la shoah et de la traite des noirs, Luisa rejoint le soir un compagnon atteint de la sclérose en plaques et qu’elle avait cessé d’aimer avant la maladie.

Classé sans suite  est une œuvre totale, tissée d’érudition et de recherches, traversée de traits d’humour et d’images poétiques, remplie de réflexions souvent originales sur les nœuds de la condition humaine. Le roman est long, lourd, sombre, dense et éclaté, visionnaire et précis, tumultueux et presque immobile, novateur et répétitif. Il multiplie distinctions, inversions et liaisons, mais le cours général des choses semble appeler, de sa part, un jugement de non –lieu. « Si la justice a les yeux bandés, c’est aussi parce qu’il est bien difficile de voir qui court pour fuir et qui court pour poursuivre sa victime. »

Sunday, 14 January 2018

غسان تويني : سيرة مختصرة







صحافي وكاتب وناشر وسياسي ودبلوماسي وأكاديمي لبناني. وهو ابن جبران اندراوس تويني(1890-1947)، مؤسس صحيفتي الاحرار(1924) والنهار(1933)، النائب والوزير والسفير، ووالد جبران تويني(1957-2005) الذي خلفه على رأس جريدة النهار عام 2000 وكان شهيد الاستقلال اللبناني والحريات في 12 ديسمبر 2005. وهو زوج الشاعرة الفرنكفونية الكبيرة ناديا حماده تويني(1935-1983)، ابنة بعقلين(الشوف)، وقد سهر شخصيا على نشر مؤلفاتها كاملة وعلى اشعاعها العالمي.
      ولد غسان تويني في بيروت في 5 يناير 1926 ودرس في معاهد عدة، منها معهد عينطورة، ونظم باكرا الشعر الفرنسي(1940-1943)، ونال البكالوريوس في الفلسفة عام 1945 وهو على مقاعد الجامعة الاميركية في بيروت. سافر بعد ذلك الى الولايات المتحدة الاميركية حيث أعدّ في جامعة هارفارد ماجستير في العلوم السياسية(1947).
      عاد الى بيروت بعد وفاة والده وترأس تحرير النهار في مطلع 1948، ودخل القدس مع الجيش الاردني في مارس 1948 ك"مراسل حربي"، لكنه، على ولعه بصحافة الميدان والربورتاج وايلائها المكانة التي تعود لها، برز بشكل اساسي في ميدان المقالة جاعلا منها أدباً خاصاً ومحوّلا إيّاها أداةً مستقلة ذات وقع سياسي مباشر على الاحداث ومجرياتها في لبنان والبلدان العربية كافة. والى جانب كتابة الافتتاحيات، غير المقيّدة بزمان ولا بمساحة، نجح غسان تويني في جعل النهار(بعد 1958) الصحيفة اللبنانية الاولى، وإلى جانب الأهرام القاهرية، احدى أبرز صحيفتين عربيتين، دون الارتهان لاي طرف وبمقاومة الضغوطات الداخلية والخارجية كافةً. والجدير بالذكر ان تويني دخل السجن مرات عديدة وفي اكثر من عهد رئاسي . لكن الممانعة لم تكن كافية لبناء الصرح الصحافي لو لم تقترن بالانفتاح السريع على التحديث في  وسائل الطباعة والنشر والإعلان والإعلام ودون التعاون مع هيئة تحرير برز منها الكثيرون من أمثال ميشال ابوجودة(1933-1992)، صاحب العامود "من حقيبة النهار"، ويتبوأ العديد منها اليوم ابرز المواقع في الصحف العربية في العواصم كافة.
      وكانت صحيفة النهار رائدة في اصدار الملاحق الثقافية والاقتصادية والفنية... وفي إعداد الملفّات المنشورة بشكل كراريس عند المحطات المهمة مثل الانتخابات الرئاسية والنيابية وثورة الطلاب وصعود المقاومة الفلسطينية وأحداث الجنوب اللبناني...
      توّسعت مجموعة النهار الصحافية فضمت جريدة لوجور   Le Jour الصادرة بالفرنسية والتي أسسها ميشال شيحا عام 1934، واصبح غسان تويني ابتداء من العام 1965 ناشرها ورئيس تحريرها، ثم ضُمّت جريدة الاوريان  L’Orient لصاحبها جورج نقاش الى الجريدة الاولى فصار تويني ناشرصحيفة الاوريان-لوجور من العام 1970 الى العام 1991.
      إنضم غسان تويني في مطلع شبابه الى الحزب السوري القومي  الاجتماعي الذي أسسه انطون سعاده (فُصِلَ منه عام 1957)، وانتخب نائبا عن دائرة الشوف-عاليه في 1951 حليفا لكمال جنبلاط، واسسا معا ومع كميل شمعون وانور الخطيب وبيار اده واميل بستاني وآخرين... "الجبهة الاشتراكية الوطنية" التي عملت في البرلمان وخارجه لاستقطاب اكثرية شعبية، رغم كونها أقلّية نيابية، وسعت إلى استقالة رئيس الجمهورية الشيخ بشاره الخوري عام 1952 وقد عُرفت الحركة ب "الثورة البيضاء" لعدم اراقتها اية دماء  في زمن حَفَل بالانقلابات العسكرية والانقلابات المضادة. وانتخب تويني نائبا عن بيروت عام 1953 وكذلك نائبا لرئيس مجلس النواب. لكن الحظ لم يحالفه لا في انتخابات بيروت النيابية عام 1957 ولا في مثيلتها التي خاضها في عاليه تحت شعار "الثورة الدستورية" عام 1972. وأعيد انتخابه بالتزكية نائبا عن بيروت عام 2006.
      دخل تويني الحكومة مرتين: الاولى وزيرا اصلاحيا للإعلام والتربية الوطنية (ونائبا لرئيس مجلس الوزراء) في حكومة الرئيس فرنجيه الاولى، لكن اصلاحاته ووجهت بمعارضة شديدة مما أدّى الى خروجه من الحكم بعد 100 يوم من دخوله(اكتوبر1970-يناير 1971)(انظر ملف النهار:غسان تويني:100 يوم في الحكم). الثانية في حكومة ائتلافية سداسية بعد اندلاع  الحرب في لبنان(يونيو 1975-ديسمبر1976) ضمّت ممثلا واحدا عن كل من الطوائف الست الكبرى، وشكّلت المسعى الاول لوقف الحرب. وظلّ تويني خلال الفترة كلها الوزير الوحيد المتنقّل بين "الشرقية" و"الغربية".
      في سبتمبر 1977، عيّنه الرئيس الياس سركيس مندوبا دائما للبنان لدى الامم المتحدة، فكانت له أبوة القرار 425 الذي دعا الى خروج اسرائيل من لبنان و"الى احترام صارم لسلامة الاراضي اللبنانية وسيادة لبنان واستقلاله السياسي ضمن حدوده المعترف بها دوليا" وقرارات اخرى اتخذت أبّان الغزو الاسرائيلي عام 1982 اهمها القراران 508 و520. واستقال من هذا المنصب في سبتمبر 1982 ما أن تمّ انتخاب رئيس جديد للجمهورية.
       بعد انتخاب أمين الجميّل رئيساً للجمهورية غداة إغتيال شقيقه بشير، عمل غسان تويني منسّقاً مركزياً للوفود اللبنانية المفاوضة لخروج جيش الاحتلال الاسرائيلي من لبنان وانتهت إلى اتفاقية 17 أيار 1983.
      أسس غسان تويني في اواسط الستينات من القرن المنصرم دار النهار للنشر فكانت رائدة في نشر المؤلفات الجديدة المهمة و ظلت كذلك حريصة  على احياء التراث ونشر الكتب الفنية والفخمة. 
       أخيرا شارك تويني في تأسيس الأكاديمية اللبنانية للحقوق والعلوم السياسية ودرّس فيها فلسفة القانون وتاريخ الفكر السياسي(1951-1954) ورئس جامعة البلمند 1990-1993.
      توفي في 8 حزيران 2012.
                                                      فارس ساسين

من مؤلفات غسان تويني:
- منطق القوة أو فلسفة الانقلابات في الشرق العربي. دار بيروت, 1954.
وعن دار النهار:    -كتاب الحرب،1975-1976.
-نزهة العقل 1983-1984 مجموعة مقالات.
 - اتركوا شعبي يعيش، مقدمة شارل حلو، 1984.
- الجمهورية في اجازة، لبنان 1988-1990.
- سر المهنة...وأصولها، النهار كتاب التسعينات، محاضرات في الصحافة ومقالات عن كبارها، 1990.
-سر المهنة...وأسرار أخرى، 1995.
-رسائل الى الرئيس الياس سركيس 1978-1982، 1995.
 - القرار 425،المقدمات، الخلفيات، الوقائع، الابعاد،حققه وقدم له فارس ساسين،المراسلات الدبلوماسية 1977-1978، 1996.
- محاضرات في السياسة والمعرفة، 1997.
- 1982 عام الاجتياح، لبنان والقدس والجولان في مجلس الامن، القرار 508 والقرار 520، حققه وقدم له فارس ساسين، 1998.
-(مع فارس ساسين ونواف سلام) كتاب الاستقلال بالوثائق والصور، 1998.
-(مع فارس ساسين) البرج ساحة الحرية وبوابة المشرق، 2000.
-الارهاب والعراق قبل الحرب وبعدها، 2003.   
 -حوار مع الاستبداد، 2003.
 – فلندفن الحقد والثار، (منقول عن الفرنسية)، 2010.

- Laissez vivre mon peuple, Le Liban a l’ONU, préface de Charles Helou,. Jean Maisonneuve, Paris, 1984 .
- Une guerre pour les autres, préface de Dominique Chevallier, JC Lattès,1985.
 - 1981-1991 Conférences, Dar An-Nahar, 1992.
- (avec Gérard Khoury et Jean Lacouture) un siècle pour rien, Albin Michel, 2002.

- Enterrer la haine et la vengeance : Un destin libanais, Albin Michel, 2009.



كُتب هذا النص لإحدى الموسوعات في العام 2012.     

Thursday, 4 January 2018

LA VISION GAULLISTE DE LA RUSSIE







Hélène Carrère d’Encausse: Le général De Gaulle et la Russie,  Fayard, 2017, 288 pp.
          La politique étrangère de De Gaulle a été très étudiée et les relations franco-soviétiques des décennies 1940-1960 ne sont pas un sujet « vierge » comme l’avoue l’auteure. Est-ce donc l’actualité qui justifie le nouvel ouvrage de Hélène Carrère d’Encausse : la Russie de Poutine « s’est imposée dans le nouveau désordre mondial », « L’Etat, la nation, la puissance sont de retour » et les leçons du Général demeurent une « référence »? On peut, sans appuyer totalement la conclusion, trouver dans le présent livre, amplement justifié par la connaissance de la langue et du monde russes, par les archives ouvertes, par des entretiens et conversations personnels, par le soin mis à confronter témoignages et analyses et à fournir un récit limpide et bien documenté, trouver bien du plaisir à le lire et bien des enseignements à en tirer.
          Le général De Gaulle et la Russie, plus qu’un plaidoyer pour le grand homme politique, est un hommage à lui rendu. Il ne s’agit pas seulement de le défendre contre critiques et scepticismes touchant telle idée ou telle initiative ou une prétendue naïveté (J. Laloy, Raymond Aron, A. Fontaine, J. Lacouture…), mais d’illustrer « la justesse de ses intuitions », sa « lucidité », sa «sagacité », son dynamisme…, de montrer la cohérence de sa pensée et la victoire posthume de sa stratégie. Cette docte admiration pour le Général ne s’investit pas dans un exposé théorique, mais dans une histoire vivante de son action et de son expérience où sont articulés l’art d’insérer un élément dans la fresque globale et celui de signer des miniatures vivantes et de relater des scènes dignes d’œuvres romanesques ou théâtrales. 
          De Gaulle donne évidemment la prééminence aux peuples sur les idéologies, ce qui lui permet, en cette période où l’URSS est dominée par le communisme, d’y voir non la patrie du socialisme, mais la Russie éternelle « allié de revers » indispensable à la sécurité de la France. Nietzsche disait qu’en politique internationale, l’ami n’est pas le voisin, mais le voisin du voisin. Pour De Gaulle, l’alliance franco-russe  est « comme un impératif catégorique de la géographie, de l’expérience et du bon sens. » Mais au-delà du contrepoids indispensable à la puissance allemande, la politique d’entente avec ce pays, est nécessaire pour l’équilibre du Continent et pour la place de l’Europe dans le monde.
          Après une introduction brève et dense sur des siècles d’attirance et  de rejet, d’alliance et de conflit entre la France et la Russie, le livre se déploie en 3 chapitres : les relations De Gaulle-Staline au milieu des années 1940 ; celles avec Khrouchtchev lors du retour de De Gaulle au pouvoir en 1958 et jusqu’à l’éviction du leader russe en octobre 1964 ; enfin la politique suivie avec les successeurs jusqu’au départ du Général le 28 avril 1969. Aucune de ces périodes n’est simple,  toutes sont intenses d’événements et touffues de péripéties ; les contextes sont très différents. Mais la ligne directrice demeure et ne fait que se préciser et s’amplifier.
          Les Libanais étonnés de voir les portraits de De Gaulle et Staline affichés ensemble en novembre 1943 pour faire front à la politique britannique trouveront dans le premier chapitre la clef de cet épisode. Ni la France libre, ni son chef ne sont encore confortés dans leur représentativité et les tentatives d’isolement américaines ne facilitent pas les choses. Le Général, devenu chef du GPRF en juin 1944, ne se rend à Moscou sur invitation qu’en décembre. Ses tentatives pour reconquérir le rang de la France rencontrent la mésestime de Staline pour le pays défait en 1940. L’allure des deux hommes s’oppose au détriment du dictateur, mais son cynisme et ses bouffonneries sont d’un terrible effet. Si De Gaulle obtient un certain effacement des communistes français et un siège permanent au Conseil de sécurité de la future ONU, il entérine plus sur la Pologne qu’il ne gagne sur les frontières et le statut de l’Allemagne. Le traité d’alliance et d’assistance mutuelle conclu le 10 décembre 1944 n’empêche pas son exclusion des sommets de Yalta et Potsdam (janvier et juillet 1945) décidée par les 3 grands.
          De retour aux affaires en mai 1958, De Gaulle trouve une situation différente : une Europe divisée en 2 blocs idéologiques mais appelée à connaître la coexistence pacifique suite au XXe congrès du PCUS. L’Allemagne n’est plus dans sa vision l’éternelle menace, mais un pays avec lequel il va signer un traité d’amitié en 1963. Sa politique est double : être le plus ferme opposant à la politique soviétique durant les crises de Berlin et de Cuba malgré le boulet algérien et tout en préservant la souveraineté française dans le pacte atlantique ; chercher à varier ses interlocuteurs en appelant à « une Europe de l’Atlantique à l’Oural », seule garante de paix et de liberté, et en s’engageant avec l’URSS et ses satellites dans « une politique de détente, d’entente et de coopération ». En invitant en France Khrouchtchev, le « Moujik débonnaire » (mars 1960), pour une longue visite, De Gaulle traite avec lui d’égal à égal.
          En 1966, après la distance prise avec le commandant intégré de l’OTAN, rendue elle même possible par le présupposé gaullien de la disparition du péril soviétique, le voyage du général en URSS (juin-juillet) est un triomphe pour la politique de détente. Face à lui, le trio formé par Brejnev-Kossyguine-Podgorny n’a pas l’aura des deux maîtres passés de la Russie, mais l’ouverture à l’est fait école et les gouvernements allemands sont les premiers à l’imiter.

          Il est toujours heureux de lire un ouvrage où De Gaulle est souvent cité. Ce n’est pas pure nostalgie, puisque de son temps ses lecteurs et auditeurs, même russes, s’en trouvaient ravis. 

Thursday, 7 December 2017

COMMENT ET POURQUOI L’EGYPTE A CHANGÉ D’IMAGE ?






Robert Solé: Ils ont fait l’Egypte moderne, Perrin, 2017, 400pp.
L’Égypte n’en a jamais fini avec Robert Solé et il n’en a jamais fini avec elle. Dans ce pays où ses parents de racines syro-libanaises vinrent, il passa enfance et jeunesse. De le quitter pour la France où il fit une brillante carrière journalistique, principalement dans Le Monde, ne l’empêcha pas de lui porter un amour qui se renouvelait livre après livre, fiction avant enquête. Il faut aussi dire que cet attachement coïncide avec ce qu’il nomme  « passion française »  et garantit l’éditorial  succès.
On pouvait craindre pour ce volume, qui va jusqu’à la présidence d’al-Sissi, de s’attaquer à des périodes trop récentes pour n’avoir pas été suivies de près par les lecteurs de l’ère mondialisée. Il n’en est rien tant Solé parvient avec finesse à relier des éléments sociétaux disparates et à fournir des synthèses originales  quand la plupart des faits relatés sont connus.
Partant du changement d’image de l’Egypte passée en quelques années d’un havre de paix aux splendides vestiges historiques à un pays imprévisible et inquiétant, où le mécontentement populaire ne cesse de se manifester et où sévit le terrorisme, le livre choisit de revenir amont et de prospecter les 2 siècles qui vont de l’expédition française de 1798 à nos jours, et qui ont permis à l’Egypte d’entrer dans la modernité et de retourner dans l’histoire. Cette décision amplement justifiée élit 20 personnalités éminentes pour raconter la période retenue. « Ils », ce sont des étrangers (Bonaparte, Méhémet Ali ‘un turc de Macédoine’, Lord Cromer), des politiques essentiellement  (Ismaïl, Orabi, Zaghloul, Fouad I, Hassan al-Banna, Farouk, Nasser, Sadate, Boutros-Ghali, Moubarak, al-Sissi), des intellectuels (al-Tahtawi, M. Abdou, Taha Hussein, N. Mahfouz), des femmes (la féministe Hoda Chaarawi et la chanteuse Oum Kalsoum).  On peut certes regretter l’absence d’un poète (Ahmed Chawqi, pour ne citer que lui), d’un cinéaste ou d’une actrice…mais le choix non seulement se défend mais permet à l’auteur de gagner plusieurs paris. « Cela me dispensait de chercher à tout dire…avec le risque de tout survoler ». Surtout, cette option permet de ne négliger aucun aspect de la société (démographie, politique, économie, inégalités sociales, idées, culture, arts…) Elle n’exclut pas, aussi, d’évoquer peu ou prou, dans les chapitres, des personnalités qui ont joué des rôles importants sans figurer dans la nomenclature : Moustafa Kamel comme militant nationaliste, Qassem Amin comme théoricien de la libération de la femme, Mohamed Abdel Wahab comme musicien et chanteur…et autres égyptiens d’influence.
Quand Bonaparte débarque en Egypte, la province ottomane en proie à la turbulence des Mamelouks locaux n’a plus rien de sa gloire ancestrale et compte un peu plus de 4 millions d’habitants, en majorité des paysans misérables exposés à de graves maladies et aux épidémies dévastatrices. Les Français la quittent au bout de 3 ans, après des péripéties sanglantes ou grotesques, sans y avoir établi « aucune institution, aucun corpus législatif ou réglementaire, aucun monument susceptible de perpétuer l’idée que des ‘Lumières’ et de la modernité pouvait procéder (sa) régénération » (A. Raymond). Mais la société est « bousculée » ; le régime de la propriété foncière et le système politique prévalents ont vécu. La voie est ouverte aux changements.
La science de ce fin connaisseur de l’Egypte profonde et de ses rouages qu’est Robert Solé est d’éclairer ces zones historiques grises qu’on croit connaître sans vraiment les saisir avec précision. Qu’en est-il de tous ces titres donnés aux potentats : wali, vice-roi, ‘aziz, khédive, sultan, roi ? Quel ordre de succession a régi la dynastie de Méhémet Ali ? Comment s’exerçait l’autorité, fût-elle nominale, d’Istanbul ? A quel contexte  répondit l’occupation militaire britannique et quelles en étaient les limites? D’où vient la prépondérance culturelle française dominante jusqu’aux premières années du nassérisme ? Quelle autorité revenait véritablement à l’Egypte au Soudan et aux contrées voisines ?
Plus qu’à la réponse nette à ces questions et à bien d’autres, la compétence de l’auteur se manifeste dans ces bilans contrastés dressés à toutes les personnalités historiques étudiées. Cela ne vaut pas seulement pour Méhémet Ali grand réformateur et potentat oriental, mais pour Cromer, Nasser, Sadate, al-Sissi. On découvre des ombres à Zaghloul comme des qualités à Ismaïl, Fouad et Farouk. Le premier était « honnête, courageux, loyal, patient, travailleur, patriote, un homme plein d’humour, un époux admirable », mais il s’est désolidarisé de Taha Hussein accusé d’apostasie et a laissé se développer un culte de sa personnalité. Ismaïl jetait de l’argent par les fenêtres, mais a « en 16 ans de règne, accru d’un cinquième la terre cultivable du pays, multiplié par 3 le montant des exportations, réalisé un port moderne à Suez(…) »




L’art de Solé est dans une narration vivante qui, tout en recueillant les données avérées, sait incruster le récit de noukat populaires et de détails vifs, ce qui le rend toujours attachant malgré le sérieux de l’analyse et le tragique du sort d’Oumm al-dunnyâ.

Ils ont fait l’Egypte moderne, affirme le titre. Sans doute l’ont-ils aussi défaite. Il suffira, pour s’en convaincre, de lire l’ouvrage.         

Sunday, 19 November 2017

رومانُس المرنّم وحلقة شعراءالفرح الزحلية



سيداتي، سادتي
أيها الحفل الكريم

    إذا كنّا ندينُ بالمدائح للإله والقديسين، فالشكرُ واجبٌ علينا للبشر الذين أدّوا للجماعة خدمات جُلّى. نشكر إذن كلَ من ساعد في وضع هذا الكتاب بين أيدينا وأمام أنظارنا وعند أسماعنا، نشكره على الرؤى العقلية التي تملؤنا غبطةً، كاشفة لنا أبعادَ جهلنا وأصولَ مُعاشنا الديني والكنسي. نشكر الدكتور عادل قادري على جهوده المادية والمعنوية الكبيرة لنشر هذه النصوص السامية في أبهى الحلل، وهومن يجسد في ممارساته اليومية فضائل قريبه بونا قادري من مروءةٍ وعلمٍ وانفتاحٍ وتواضع. نشكر الأرشمندريت بولس نزها على اجتهاده في تحقيق النصوص العربية المخطوطة والمنشورة والسهر على سلامة النص، نعم كان باراً بأستاذه الأرشمندريت نقولا. نشكر متأخرين البونا قادري ذاتَه على هذه الترجمة الجميلة لهذه الأناشيد الرائعة من هذا الشاعر المرنّم المعروف التراتيل قبل أن يكون معروفَ الاسم والذي لا يمكن بعد اليوم ذكرُه أو ذكرُ أعماله دون ابداء الإعجاب والإقرار بجميل الإبداع والإنشاد والإيمان. بفضل رومانس المرنّم، الوجودُ أجمل، والحياةُ أبهى، والسرورُ أعظم. أمثولاتُ معرفةٍ، وأمثولاتُ كِبَرٍ، وأمثولات حياة.
    إلى ما سبق أضيف شخصيا دروساً في التواضعِ لقنني إياها الكتاب: ها أنا أخوض، ملزماً بالصداقةِ والقُربى وحبّ الشعر وتقديرِ الجهود الجبارة والإنحناءِ أمام القامات الخَفِرة، إلى الكلام على مسائلَ مثل أنماط الشعر اليوناني، وتاريخ العصر البيزنطي، وأباء الكنيسة وأناشيدهم، وأمانة الترجمة عن لغة لا أجيدُها بل لا أعرفُها...دون الإلمام الفعلي بها. أقاربُ هنا تواضع بونا نقولا دون مقاربة علمه، فإقتضت الإشارة.                    

قيل في رومانوس المرنّم (493-555) إنه "أميرُ المرّنمين" و"أكبرُ شعراء الحقبة البيزنطية" (كرومباخر) و" أجملُ تجليّات العبقرية البيزنطية وربما أعظمها ابتكاراً " (شارلز ديهل)، ويشكل تضافر هذه التسميات شهادةً موثوقة.  أما إنه "يرفع الأرض إلى السماء"، كما يقول سعيد عقل، فهذا ما نلمسه لمساً أكيداً لدى مطالعةِ أناشيدِه المجموعة في هذا الكتاب والتي نسمع بعضها مُرتّلةً، باسم المدائح أو القناديق، في الصيام والجمعة العظيمة والساعات القانونية.
 شَهَدَت العقود التالية للمجمع الخلقدوني (451)، الذي أكدّ على طبيعتَي المسيح الإلهية والإنسانية، انتشارَ الأناشيد الدينية بما هي لون أدبي مميّز. وبلغت هذه الأناشيد  عصرها الذهبي في القرن السادس بصوت رومانس القدّيس وريشته وإيقاعاته. يَرِدُ في نشيد النازفة: "إنك إلهٌ وإنسانٌ معاً" ويتحدث نشيدُ الظهورِ الثاني عن "الحضورِ الجسداني" الذي تهيّبه نهرُ الأردن.  
 كفّ الشعراء تدريجيّا عن اتّباع الوزن الكلاسيكي اليوناني[1]، وذهبوا إلى ابتداعِ شكلٍ جديدٍ قائمٍ على عدد من الأبيات (24) تُرّنم بأكملها على وزن واحد، وتدخل في مقاطع شعرية يتراوح عددُها بين 18 و30 وتتكرر في نهايةِ كلٍ منها لازمةٌ مثل "ألليلوئيا" و"أنتِ الممتلئة نعمة" و"إفرحي يا عروسةً لا عروس لها"... فكانت القناديق، جمع قنداق، [كونتاكيون وتجمع على كونتاكيا] ومنشؤها رومانس. ولم يَدُمِ النظمُ في هذا اللون طويلا، نظراً لصعوبته أو إعجازه، فاندثر في أواسط القرن السابع تاركا الوظيفة لما عُرف بالقانون واشتَهَر به أندراوس الكريتي ويوحنا الدمشقي.
عاصر رومانس الأمبراطور يوستينيانوس الكبير الذي دام ملكُه من العام 527 إلى العام  565،  ورنّمَ في تدشين آيا صوفيا، بازيليك "الحكمة الإلهية"، التي استمر بناؤها عدة أعوام، في 27 كانون الأول 537. ما زال المؤرخون يتداولون إلى اليوم في طبيعة عصر يوستينيانوس: هل كان بدايةَ حقبة أم نهايةَ حقبة؟ سعى الحاكمُ إلى استعادةِ الوحدة الجغرافية للأمبراطورية الرومانية المتفسّخة، وإلى توحيد الشرائع فيها code Justinien، وإلى تقوية موقع الملك  وتوسيع سلطاته الدينية والدنيوية، و إلى إعارة الفنون مكانتها الساطعة. وتحفل أناشيد رومانس بالصور الملكية: المسيح صاحب العرش، وهو الملك، والضابط، و سيّد غير الهيوليين وربّ الغمام، وربّ الملائكة،  إضافة إلى كونه سابرَ القلوبِ والكلى، والمبدع، وواهب الحياة...
من أين كان لرومانس المرنّم- وهو أول حبرأطلق على ذاته لقب "الحقير"- ما يوجزه  بونا نقولا بعبارة "كمالَ الفن"؟ من زمانه الأمبراطوري الخلقيدوني، من إنتمآته المتعددة إلى حمص وبيروت والقسطنطينية، من ثقافته السورية واليونانية، من ضمه اللغة الشعبية البسيطة إلى أناقة اللغة العالِمة والأدبية،  من إيمانه طبعاً،  وإلمامه الواسع بالعهد القديم (يقال أنه من أصول يهودية) والعهد الجديد، من إطّلاعه على مسرحيات أثينا القرن الخامس قبل الميلاد واعتماد بعض مناهجها الحوارية  في القناديق، من تمرسّه في استخدام المفارقات التي يحفل بها شعره [الليلُ والنهار، اللغزُ والوضوح، النارُ والمطر، المغارةُ والسماء، النهرُ والبحر...] لكن كل ما سبق يبقى احتمالا أو مجموعة من الاحتمالات لولا فيض الموهبة الشعرية التي انصبت على الأعيادِ الدينية كلِها  وعلى بعضِها مثنى وثلاث. نرى المحقّق البونا نقولا يتكلم بثقة على "خيالٍ وثّاب وتحليل دقيق وأناقة مرهَفة" ويذكر في صفحة أخرى   "مهارةً كبيرةً في التلاعب بعلم العَروض، وروحاً عبقرية مرنة تدلّ أيضا على عمقٍ عجيب في التعليم الديني". خفي رومانُس على أجيال ونلاقيه اليوم بحلّة بهية.

كان البونا قادري، وما عرفناه إلا بهذا الاسم وباسم بونا نقولا (1914-1985)،  قريبَنا (الوالدة أغني من آل حرب قادري) وجارَنا في أعالي حيي مار الياس وسيدة النجاة. أخوه مخايل تعلّم حرفةَ الخياطة في محل جدّي فارس ساسين مقابل مار مطانيوس. ألتَقي به في بيوت آل قادري في زحلة وبيروت، وخصوصاً في بيت خالي جوزف في حي الناصرة البيروتي، وكان معروفاً بحبه للعائلة وبمشيئة تفقّدِ ابنائها. كانت هالةٌ من القداسة تُحيط بتواضعه أو تتجلّى فيه. بدا دائما سامياً في أحاديثه لكن لم يخطر لي ببال أن له كل هذه المؤلفات المذكورة في سجل الرهبان والمثبتة، مع أدواره الأخرى، في آخر الكتاب. كان جيروم غيث أستاذنا وشيخ أساتذة الفلسفة في لبنان، ومن كبار الرهبان العلماء في الرهبانية الشويرية، يذكره بموّدة كبرى وباحترامٍ لتبَحّره باللغات القديمة والحديثة، ولإلمامه العميق باللاهوت والفلسفة، وأرى الآن بين ترجماته واحدة لبعض رسائل باسيليوس الكبير.
كتب البونا نقولا في مقال نُشِر في مجلة المسرّة عام 1941 وتناول فيه رومانُس المرنّم وأناشيدَه: " فحبّذا لو آستفزتِ الحميّةُ أحدَ شعرائنا الكثيرين فنظم لنا في قالب شعري هذه الأناشيد (...)، فنستعيض بها عن الأناشيد الغربية عندنا ونُعيد إلى طقوسِنا شيئاً من رونقِها الزاهر ومجدِها الغابر." ثم ما لبث أن قام هو ذاته بالمهمّة، فظل يترجم حتى سنيه الأخيرة هذا الشاعرَ المغيّب. يقول :" هذا هو رومانُس، شاعرُنا الملهم، أقدّمه لكم لتنتشي به عقولُكم، وتتذوقوه بأحاسيسكم، وتحملوه، سحراً ونشوةً، إلى العالم." وهل بعد هذا الكلام كلام؟
  نقل المترجمُ الحركة الأصلية للقناديق، وحافظ على البساطة والأناقة، فجاء نصّه موجزاً، تقليدياً ومتفلتاً، حافلا بعباراتٍ وصيغَ غير مألوفة، مُشبَعا بتراث خفي،  فيه من اللسان الشعبي ومن لغة التوراة في ترجماتها العربية القديمة. تشعر في مطالعتك للنصوص المترجمة أنك أمام النص الأصلي، وأنك في كَنَفِ المسيح والعذراء مريم وفي حضرة المجدلية وحواء وبين هيروديَا وابنتها صالومي... حصلت المعجزةُ وتحقّق الممتنعُ!
وإلى المترجم، البونا قادري عالمٌ محقق وناقدٌ بصير. نراه في هوامش الأناشيد يعيد العبارات إلى أصولها في الأناجيل والتوراة وأعمال أباء الكنيسة، مما يظهرُ علماً كتابياً ودينياً واسعاً ودقيقاً. وتشكل توطئاتُ الأناشيد التي صدّر بها ترجماتَه المعابرَ الحقّة لبلوغ القارئ كنهَها. ويُظهر الناقد ثقافةً أدبيةً فنيّةً تاريخية تتعدّى التربية الدينية الخالصة، فهو، في حرصه على تبيان معاني رومانُس ومغازيه، يذهب إلى ما سَبَقَ وما لحِق، مشدّداً على المآسي  الإغريقية، مقيماً مقارنات تفصيلية  تارة مع إسخيلوس وطوراً مع صوفوكليس ويوريبيدوس. وهو يستعين، لتوضيح المُرام، بمن جاء بعد رومانُس من كبار الشعراء : دانتي وميلتون وكورناي وراسين وهوغو و"الرمزيان" مالارمي وفاليري... ويذهب ألى أبعد من الآداب فيذكرُ الرساميّن فرا أنجليكو وأندريا دل سارتو وغيرهما لمقاربة البشارةِ والظهورِ والصليبِ والقيامة.
 الترجمة إخفاء للذات  وحضورٌ لها. والعالمُ الشاعرُ المتواضع نقولا قادري حقّق في ترجمةِ أناشيدِ رومانُسَ أبعادَ ذاتِه المتنوعة. محى أناه في هوى المرنّم، وأظهرها علماً وذائقةً  وأناقة. وكم أثمر تواضعه!
  
أودّ في نهاية هذه المداخلة أن أفتح باباً لا يخلو من المجازفة ويطلّ على عناصرَ قد يبدو وصلُها واهيا وحبكتها مصطنعة. أرى في أناشيد الشاعر القديس رومانُس المرنّم، التي نقلها إلى العربية  بأدبٍ عالٍ الأرشمندريت نقولا قادري، رابطاً نحنُ بأمسّ الحاجة إليه لا لتثبيت جوهر بالمعنى الأرسطي للعبارة بل لمدّ خطوطٍ ووشائجَ ثقافيةٍ بين نقاط متقاربة ومتباعدة، متلاقية ومتناغمة. أسس سعيد عقل وأساتذة أصدقاءٌ له في خمسينات القرن الماضي مدرسةً على اسم مار افرام السرياني (306-373) المعروف ب "قيثارة الروح القدس" وصاحب أجمل الأناشيد اللاهوتية بالسريانية. وها نحن نكتشف اليوم شاعرا من بلادنا هو من كبار شعراء اليونانية. كتب البونا قادري في تقديمه لنشيد القيامة عام 1944 ما يأتي: "فإليكم أيها الشعراء اللبنانيون والسوريون أزفّ اليوم نشيدَ القيامة لرومانُس المرنّم ابن بلادكم ووليد حمص وبلبل بيروت عاصمة لبنان..."[2] هو هنا يقيم رابطاً بين ثقافتي الماضي والمستقبل، وما يمكن أن أضيفُه هو أن زحلة بشعرائها وأدبائها وموقعها الثقافي والجغرافي شكّلت وتشكّل ملتقى حياً لروافدَ عظيمةٍ ولدت خارجَها وفي قربِها واستمرت عبرَها وانتعشت فيها وتجدّدت.
تقومُ عَمارتي الافتراضية على مجموعة من الوقائع والمؤشرات، الأولى تاريخية جغرافية، الثانية شعرية فكرية أدبية. وهي متضافرة متداخلة متكاملة.    
في الميدان التاريخي الجغرافي وبالعودة إلى ما قبل الكيانات السياسية الحالية، يمكن التذكير بالتقسيم الروماني البيزنطي الثنائي للمقاطعات السورية: من جهة فينيقيا البحرية وعاصمتها صور، ومن جهة ثانية فينيقيا اللبنانية وعاصمتها دمشق وكما يقول ميشال شيحا  "لسنا ممن يُسيئهم هذا الخطأ الجغرافي في التسمية." وهكذا نحن ورومانوس، ابن حمص، من المقاطعة ذاتها.  
يتحدث سعيد عقل في مقدمة طبعاته الأولى لمأساة قدموس عن حواضرَ أربع في المشرق: إنطاكيا ودمشق والقدس وصور. يأسف لأن الأولى تترّكت، ودمشق تبدّت، والقدس تصهّينت، وأنه لم يبقَ غير صور. وهكذا نرث  تراثا حضارياً عميقاً واسعاً ونحييه.   
ولا يضيرنا أن نعرّج على قصيدة جيران لميشال طراد لتوسيع مفهوم الجيرة إلى حدود غير مرسومة على الأرض، شديدة الرسوخ في العيش المشترك بين الناس:   
    نسماتنا بِصيّفو بجْــــــرودْكن
    وبتـسرّحو جدْياتكن بغابنا
    ونحلاتنا بْيتغامزو عَ وْرودكن
    وعمننْشرن، عَ فَرد شمس تيابنا...

في الميدان الإبداعي، أنطَلِق من رسالة  أمين الريحاني  إلى شاعرنا شفيق معلوف يوم أهدى هذا الأخير إلى الأمين ديوانه الأول الأحلام (1926):  " أشهد أنك شاعر. ولكنك في الأحلام بعيد عن كُنهِ الحياةِ ومقاصدِها الكبرى. لقد كانت هذه اللهجةُ - لهجةُ الكآبة والحزن-  زياً بين الشعراء...وهي في أبناء الشرق، وخصوصاً فينا نحن اللبنانيين، داءٌ دفين. إقرأوا أشعيا بدلا من أن تغمسوا أرواحكم في دموع ارميا. عودوا إلى شكسبير وغوته – إذا كان لا بدّ من العود- بدل أن تحرقوا أصابعكم ومآقيكم في مراجلِ بايرون وموسيه." فكان بعد ذّاك عبقر
(1936) الكتاب المبدع الذي لا أثر فيه للدموع وكانت قصيدة شفيق:
حجّبتُ عن أهل الحياة دموعَهم
ودرتُ عليهم بالرحيق المبرّدِ
الفرح في الإبداع الشعري هو ما يربط رومانُس بشعرائنا المعاصرين. هذا ما أدركه سعيد عقل عندما كتب في لبنان إن حكى: "شعراء الدنيا وموسيقيّوها جميعاً توسلوا إلى القارئ بالحزن، أو بالأحرى بطعمٍ من الحزنِ بعينِه هو الكآبة، ليحركوا نفسَه اليابسة. حتى في المسرّةِ تسمعهم يئنون...بيد أن الشاعر الإلهي، صاحب المدائح، رفع من الفرح كاتدرائيةَ شعرٍ تكاد تحاكي آيا صوفيا تشيلُ بها على جناحين."
في أناشيد رومانس:
  جبرائيل ينطق "بكلمة الفرح"[3]
 ومريم تقول:
فالمولودُ منّي الإله قبل الدهور
هو ينبوع السرور
إطمئنوا بالا ولا تحزنوا[4] ،
وورد في نشيد آخر:
 لقد شعّت الخليقةُ فرحاً
 عندما رأتك أنت الخالق[5]،
والمسيح يقول لإمه في "مريم على أقدام الصليب":
 إنفُضي الحزنَ يا أمّ،
 إنفضي الحزن فما يليق بكِ
 لأنك تُدعَين مملؤة نعمة[6] ،
و
قام المسيح، فأقيموا السرور[7]
الفرح يواكبُ النعمةَ، يولدُ من الانتصار على الموت، ينشأ من الإبداع، والله هو المبدع كما ورد مراراً في القناديق. ونختم بعبارة للبونا قادري هي من وحي ملهمِه لكنها من بَدعِه الخاص: "الله الشاعرُ الأكبر الذي نظم الكونَ أبياتاً من الشعر الأزلي" (348 ).


كلمة ألقيت في الكلية الشرقية، زحلة، الخميس 9 تشرين الثاني 2017 بمناسبة صدور مختارات من أناشيد الشاعر القدّيس رومانُس المرنّم نقلها إلى العربية الأرشمندريت نقولا قادري.       





[1]  بلغ الشعر الغنائي اليوناني أوجه في القرن الخامس قبل الميلاد وكان كبير شعرائه بنداروس (518-438).  
[2]  ص. 270.
[3]  النشيد الثالث لعيد الميلاد، ص92.
[4]   نشيد تهنئة العذراء،ص85.
[5]  [5]النشيد الثاني للظهور، ص 114.
[6]   ص 249.
[7]  نشيد القيامة الثاني، ص 281.