Tuesday 10 March 2015

SUR UN VERS ARABE






Le nom du poète alépin Al Adîb Al Qaysaranî (1085-1153) mort à Damas et contemporain des croisades ainsi que le vers dont il va être question m’ont été révélés par l'ami Farouk Mardam Bey. Le poète aimait chanter le charme des belles dames franques qu'il nommait "les filles de la souche jaune » (Banât banî al-asfar), faisant fi du comportement hostile et guerrier de leurs compagnons. A leur propos, il écrivit :
  
ووجوهٍ لها نبوةُ حسنٍ   غير أن الإعجاز في الأعجازِ

Le vers énonce en termes religieux des attraits bien terrestres. Il est secrètement blasphématoire car il met en rapport la séduction des infidèles avec le saint prophète et l'inimitabilité (I‘jâz) du Coran, la plus ostensible preuve de l’origine divine du Livre.  Comme les termes fessier et croupe ont pour synonyme français le mot prose, je propose donc de traduire ce vers audacieux, mais pudique et dissimulateur, par : 


Leurs visages ont de la prophétie la beauté 

Mais l'inimitable, le miracle, c’est leur prose

No comments: